柴田元幸 村上春樹 文藝春秋
柴田氏と村上氏の
同じペアでいうと、ナイン・インタビューズの方が
だんぜんいいな。
翻訳の技術云々に関しての話よりもやはり、
村上氏の自分の作品に対する取り組みについてほろほろと
出てくるところが面白かった。
リズムを大切にして文章を書いている、
日本語の自分の文章は読み返す気にならないけれど、
翻訳されたものは読める、など。
あとは、なんといっても、オースターを村上氏が
訳したもの、カーヴァーを柴田氏が訳したもの、
原文が載っているのが面白い。
村上春樹はやっぱり、訳していても村上春樹
なんだな、と。
私は、原文を読むよりも、日本語で訳されたものの
方が好きだな、とも思った。表現に広がりや
豊かさが英語よりもある気がする。
村上氏は、やっぱり作家なんだな〜、感情や感覚、
才能があって書いている、話している
(ある意味アバウト、フィーリング派)に
対して、柴田氏は、とても緻密な仕事と話ぶりで、
こちらは職人気質、深遠な知識に裏打ちされて
現在がある事を感じさせられ、その対比も面白かった。
柴田氏と村上氏の
同じペアでいうと、ナイン・インタビューズの方が
だんぜんいいな。
翻訳の技術云々に関しての話よりもやはり、
村上氏の自分の作品に対する取り組みについてほろほろと
出てくるところが面白かった。
リズムを大切にして文章を書いている、
日本語の自分の文章は読み返す気にならないけれど、
翻訳されたものは読める、など。
あとは、なんといっても、オースターを村上氏が
訳したもの、カーヴァーを柴田氏が訳したもの、
原文が載っているのが面白い。
村上春樹はやっぱり、訳していても村上春樹
なんだな、と。
私は、原文を読むよりも、日本語で訳されたものの
方が好きだな、とも思った。表現に広がりや
豊かさが英語よりもある気がする。
村上氏は、やっぱり作家なんだな〜、感情や感覚、
才能があって書いている、話している
(ある意味アバウト、フィーリング派)に
対して、柴田氏は、とても緻密な仕事と話ぶりで、
こちらは職人気質、深遠な知識に裏打ちされて
現在がある事を感じさせられ、その対比も面白かった。
コメント